• HOME
  • SOBRE NÓS
  • AMÉRICAS
22 °c
Brasília
26 ° sáb
27 ° dom
26 ° seg
25 ° ter
O Mundo Diplomático
No Result
View All Result
  • O Mundo Na TV
  • Brasil
  • Embaixadas
  • Turismo & Gastronomia
  • Diplomacia Ambiental
  • Diplomacia Política
  • O Mundo Na TV
  • Brasil
  • Embaixadas
  • Turismo & Gastronomia
  • Diplomacia Ambiental
  • Diplomacia Política
No Result
View All Result
O Mundo Diplomático
No Result
View All Result
Home Embaixadas

Embaixador do Cazaquistão escreve artigo sobre a transição gradual da língua cazaque para o alfabeto latino

por Fabiana Ceyhan
25 de dezembro de 2017
Reading Time: 8 mins read

Reforma linguística: caminho para a modernização da identidade da nação

Texto Escrito pelo Embaixador Kairat  Sarzhanov

 

 

Vivendo no mundo de hoje, é difícil imaginar o que faríamos, se nossos antepassados não inventassem o roteiro. A necessidade de escrever e a intenção de abordar a geração seguinte induziu as pessoas a se comunicar através de desenhos petroglyphic, e ainda chegar ao alfabeto, passando por um longo caminho de evolução. Até hoje, o alfabeto é uma das descobertas mais importantes da humanidade.

Cada estado soberano tem sua própria língua de estado e alfabeto que são considerados uma encarnação de sua história, cultura, tradição, costumes e sua identidade e riqueza nacional. A língua estadual do Cazaquistão é a língua cazaque, que pertence à família da língua turca. A língua cazaque atualmente usa o sistema de alfabeto cirílico, no entanto, antes da transição ao cirílico em 1940, o alfabeto cazaque mudou repetidamente seu padrão adaptando-se aos requisitos de um certo período histórico. Nos séculos VI a VII, os antigos povos turcos – ancestrais, incluindo os cazaques modernos, usavam a antiga letra rúnica turca, conhecida como o roteiro de Orkhon-Yenisei. Desde o advento do islamismo no território do Cazaquistão moderno, no século X, houve uma transição para o alfabeto árabe, que foi usado até o início do século XX. A escrita de roteiro árabe ainda é usada por cazaques que vivem na China, no Afeganistão e no Irã. Desde 1929, um novo alfabeto latino foi introduzido no território do Cazaquistão, conhecido como “O alfabeto turco unificado”. O script do alfabeto latino durou até 1939.

Depois de mais de 70 anos, o Cazaquistão decidiu voltar ao alfabeto latino. Em seu artigo de programa “Curso para o futuro: modernização da identidade do Cazaquistão”, publicado em abril deste ano, o presidente do Cazaquistão, Nursultan Nazarbayev, lançou uma transição gradual da língua cazaque para o alfabeto latino. A idéia não era nova. As figuras públicas e os especialistas do Cazaquistão descrevem isso nos primeiros anos da independência. Mas a sociedade ainda não estava pronta para mudanças tão drásticas. A questão voltou a surgir na agenda em 2006, quando falava na Assembléia do Povo do Cazaquistão, o líder do Estado observou que o alfabeto latino domina o espaço de comunicação do mundo e exortou especialistas a retomar a discussão sobre a possibilidade de mudar para o alfabeto latino . Depois disso, 2025, a data exata de transição para o alfabeto latino, foi especificada na Estratégia “Cazaquistão – 2050”.

Por que decidimos retornar ao alfabeto latino? Apesar de muitas suposições, os motivos são muito pragmáticos e lógicos. A decisão é tomada exclusivamente por razões práticas e atende as tendências do estágio moderno de desenvolvimento do Cazaquistão, as características do desenvolvimento tecnológico no mundo moderno, que é de grande importância para o progresso científico e educacional no século XXI. O alfabeto latino é o sistema de escrita mais utilizado no mundo e é usado por aproximadamente 70% dos países, ou seja, faz parte do sistema de comunicação internacional. A transição para o latim também se baseia na necessidade de aumentar a competitividade do país e atrair investimentos. À luz da implementação da terceira modernização do Cazaquistão e da consecução do objetivo de se juntar aos 30 países mais desenvolvidos do mundo até 2050, a transição para o alfabeto latino promoverá a integração do Cazaquistão nos setores científico, educacional, tecnológico e empresarial moderno comunidades, facilitam aprendizado o inglês e outros línguas baseados na alfabeto latino, digitalização e informatização da sociedade. Além disso, a reforma da linguagem permitirá que os estrangeiros estudem a língua do Cazaquistão. O Cazaquistão é muito atraente não só em termos de turismo, mas também em termos de negócios, por isso, cada ano, o número de empresas estrangeiras que querem expandir seus laços econômicos com o Cazaquistão cresce. Devido a esse motivo, muitos estão dispostos agora a aprender a língua do Cazaquistão. Portanto, será muito mais fácil para eles aprenderem com o alfabeto latino. Por exemplo, na cidade Rosario da Argentina, temos o Centro Cultural do Cazaquistão, que, sob a liderança da nossa ex-compatriota Irina Vagner, promove com sucesso a imagem do Cazaquistão e é uma espécie de “representação”, um elo entre o Cazaquistão e a Argentina. A transição da língua estadual para o latim inspirou maior interesse entre os argentinos, especialmente os jovens, que repetidamente pediram ao Centro que lançasse cursos de língua cazaque. Com a transição para o alfabeto latino, essa idéia pode tornar-se realidade.

No âmbito da modernização do programa de identidade do Cazaquistão, o desafio à frente é traduzir a literatura mundial para a literatura cazaque e obras literárias cazaques para as línguas mundiais. A transição para o alfabeto latino tem como objetivo facilitar a solução dessa tarefa. Hoje, o único trabalho traduzido para a língua portuguesa pelo tradutor brasileiro Marco Syrayama de Pinto é a epopéia de prosa turca “O livro de dede Korkut”. Esperamos que, no futuro, as traduções da literatura cazaques, caracterizadas por suas tradições épicas e líricas, em português e espanhol estarão mais disponíveis e contribuirão para a aproximação cultural e humanitária de nossos povos. Em outras palavras, com a ajuda do alfabeto latino, abordaremos a cultura mundial moderna.

Do ponto de vista linguístico, a transição para o latim assegurará a otimização do alfabeto cazaque, sua harmonização dos sistemas gramaticais e fonéticos. O fato de que quase todos os países de língua turca, como a Turquia, o Azerbaijão, o Uzbequistão e o Turquemenistão, mudaram para o roteiro latino, mostra que o alfabeto latino reflete mais precisamente a estrutura fonética das línguas turcas. A reforma do alfabeto ajudará a modernizar a identidade do falante nativo, fortalecer a aplicação prática dos idiomas e deixá-la como um legado para os descendentes.

A transformação do alfabeto faz parte da modernização da identidade pública, visando assegurar o desenvolvimento bem sucedido da nação na ordem mundial contemporânea.

 

Vivendo no mundo de hoje, é difícil imaginar o que faríamos, se nossos antepassados não inventassem o roteiro. A necessidade de escrever e a intenção de abordar a geração seguinte induziu as pessoas a se comunicar através de desenhos petroglyphic, e ainda chegar ao alfabeto, passando por um longo caminho de evolução. Até hoje, o alfabeto é uma das descobertas mais importantes da humanidade.

Cada estado soberano tem sua própria língua de estado e alfabeto que são considerados uma encarnação de sua história, cultura, tradição, costumes e sua identidade e riqueza nacional. A língua estadual do Cazaquistão é a língua cazaque, que pertence à família da língua turca. A língua cazaque atualmente usa o sistema de alfabeto cirílico, no entanto, antes da transição ao cirílico em 1940, o alfabeto cazaque mudou repetidamente seu padrão adaptando-se aos requisitos de um certo período histórico. Nos séculos VI a VII, os antigos povos turcos – ancestrais, incluindo os cazaques modernos, usavam a antiga letra rúnica turca, conhecida como o roteiro de Orkhon-Yenisei. Desde o advento do islamismo no território do Cazaquistão moderno, no século X, houve uma transição para o alfabeto árabe, que foi usado até o início do século XX. A escrita de roteiro árabe ainda é usada por cazaques que vivem na China, no Afeganistão e no Irã. Desde 1929, um novo alfabeto latino foi introduzido no território do Cazaquistão, conhecido como “O alfabeto turco unificado”. O script do alfabeto latino durou até 1939.

Depois de mais de 70 anos, o Cazaquistão decidiu voltar ao alfabeto latino. Em seu artigo de programa “Curso para o futuro: modernização da identidade do Cazaquistão”, publicado em abril deste ano, o presidente do Cazaquistão, Nursultan Nazarbayev, lançou uma transição gradual da língua cazaque para o alfabeto latino. A idéia não era nova. As figuras públicas e os especialistas do Cazaquistão descrevem isso nos primeiros anos da independência. Mas a sociedade ainda não estava pronta para mudanças tão drásticas. A questão voltou a surgir na agenda em 2006, quando falava na Assembléia do Povo do Cazaquistão, o líder do Estado observou que o alfabeto latino domina o espaço de comunicação do mundo e exortou especialistas a retomar a discussão sobre a possibilidade de mudar para o alfabeto latino . Depois disso, 2025, a data exata de transição para o alfabeto latino, foi especificada na Estratégia “Cazaquistão – 2050”.

Por que decidimos retornar ao alfabeto latino? Apesar de muitas suposições, os motivos são muito pragmáticos e lógicos. A decisão é tomada exclusivamente por razões práticas e atende as tendências do estágio moderno de desenvolvimento do Cazaquistão, as características do desenvolvimento tecnológico no mundo moderno, que é de grande importância para o progresso científico e educacional no século XXI. O alfabeto latino é o sistema de escrita mais utilizado no mundo e é usado por aproximadamente 70% dos países, ou seja, faz parte do sistema de comunicação internacional. A transição para o latim também se baseia na necessidade de aumentar a competitividade do país e atrair investimentos. À luz da implementação da terceira modernização do Cazaquistão e da consecução do objetivo de se juntar aos 30 países mais desenvolvidos do mundo até 2050, a transição para o alfabeto latino promoverá a integração do Cazaquistão nos setores científico, educacional, tecnológico e empresarial moderno comunidades, facilitam aprendizado o inglês e outros línguas baseados na alfabeto latino, digitalização e informatização da sociedade. Além disso, a reforma da linguagem permitirá que os estrangeiros estudem a língua do Cazaquistão. O Cazaquistão é muito atraente não só em termos de turismo, mas também em termos de negócios, por isso, cada ano, o número de empresas estrangeiras que querem expandir seus laços econômicos com o Cazaquistão cresce. Devido a esse motivo, muitos estão dispostos agora a aprender a língua do Cazaquistão. Portanto, será muito mais fácil para eles aprenderem com o alfabeto latino. Por exemplo, na cidade Rosario da Argentina, temos o Centro Cultural do Cazaquistão, que, sob a liderança da nossa ex-compatriota Irina Vagner, promove com sucesso a imagem do Cazaquistão e é uma espécie de “representação”, um elo entre o Cazaquistão e a Argentina. A transição da língua estadual para o latim inspirou maior interesse entre os argentinos, especialmente os jovens, que repetidamente pediram ao Centro que lançasse cursos de língua cazaque. Com a transição para o alfabeto latino, essa idéia pode tornar-se realidade.

No âmbito da modernização do programa de identidade do Cazaquistão, o desafio à frente é traduzir a literatura mundial para a literatura cazaque e obras literárias cazaques para as línguas mundiais. A transição para o alfabeto latino tem como objetivo facilitar a solução dessa tarefa. Hoje, o único trabalho traduzido para a língua portuguesa pelo tradutor brasileiro Marco Syrayama de Pinto é a epopéia de prosa turca “O livro de dede Korkut”. Esperamos que, no futuro, as traduções da literatura cazaques, caracterizadas por suas tradições épicas e líricas, em português e espanhol estarão mais disponíveis e contribuirão para a aproximação cultural e humanitária de nossos povos. Em outras palavras, com a ajuda do alfabeto latino, abordaremos a cultura mundial moderna.

Do ponto de vista linguístico, a transição para o latim assegurará a otimização do alfabeto cazaque, sua harmonização dos sistemas gramaticais e fonéticos. O fato de que quase todos os países de língua turca, como a Turquia, o Azerbaijão, o Uzbequistão e o Turquemenistão, mudaram para o roteiro latino, mostra que o alfabeto latino reflete mais precisamente a estrutura fonética das línguas turcas. A reforma do alfabeto ajudará a modernizar a identidade do falante nativo, fortalecer a aplicação prática dos idiomas e deixá-la como um legado para os descendentes.

A transformação do alfabeto faz parte da modernização da identidade pública, visando assegurar o desenvolvimento bem sucedido da nação na ordem mundial contemporânea.

Tags: Brasíliadiplomaciaembaixadaembaixadorrelações internacionais
Post Anterior

Coluna:Regras de etiqueta em eventos diplomáticos e convivência geral

Próximo Post

O Ano Novo é celebrado em datas diferentes em alguns países, no Vietnã ele é celebrado no início da Primavera com muitas festividades!

Related Posts

Embaixadas

Fórum Internacional de Astana 2025 é inaugurado com forte apelo à cooperação global

31 de maio de 2025
Embaixadas

Israel comemora o dia de sua fundação em evento em Brasília

30 de maio de 2025
Embaixadas

Banco do BRICS avança em projeto de financiamento de R$ 3,8 bilhões aos Correios para projeto de modernização ecológica

30 de maio de 2025
Embaixadas

Missão do Benim visita Brasil para conhecer as políticas públicas nacionais de alimentação escolar e agricultura familiar

29 de maio de 2025
Embaixadas

Copa Brasília de Ginástica 2025 reúne milhares de atletas e recebe Jade Barbosa e Arthur Zanetti

28 de maio de 2025
Embaixadas

Dia da Independência do Azerbaijão é celebrado em grande estilo

27 de maio de 2025
Please login to join discussion

Pesquisar

No Result
View All Result

Últimas Notícias

Catedral Metropolitana de Brasília comemora 55 anos “Vivendo a fé, atradição e a cultura”

31 de maio de 2025

Fórum Internacional de Astana 2025 é inaugurado com forte apelo à cooperação global

31 de maio de 2025
Fotografia da fachada contemporânea do Museu de Arte de Brasília com placa de sinalização bilíngue (português e inglês), vegetação paisagística e céu parcialmente nublado ao fundo.

Bazar Internacional de Comida e Cultura 2025

30 de maio de 2025

Israel comemora o dia de sua fundação em evento em Brasília

30 de maio de 2025

Banco do BRICS avança em projeto de financiamento de R$ 3,8 bilhões aos Correios para projeto de modernização ecológica

30 de maio de 2025

Universidade chinesa assina memorando de entendimento com instituições judiciais do Cazaquistão

30 de maio de 2025

Missão do Benim visita Brasil para conhecer as políticas públicas nacionais de alimentação escolar e agricultura familiar

29 de maio de 2025

99Food começa a cadastrar entregadores no Brasil

29 de maio de 2025

BB assina acordo de US$ 1 bi com Banco de Desenvolvimento da China

29 de maio de 2025

Copa Brasília de Ginástica 2025 reúne milhares de atletas e recebe Jade Barbosa e Arthur Zanetti

28 de maio de 2025

SOBRE NÓS

Somos jornalistas profissionais, poliglotas e trabalhamos com ética e respeito aos organismos Internacionais no Brasil e em Brasília. Nossas notícias são diárias e você poderá ter acesso ao mundo e suas relações com o Brasil acessando o nosso canal no You Tube e em nosso site.

Leia Mais
Facebook Instagram Youtube Twitter

© 2023 O Mundo Diplomático

No Result
View All Result
  • BRICS
  • Ásia
  • Américas
  • Europa
  • Brasil
  • O Mundo Na TV
  • Embaixadas
  • Turismo & Gastronomia
  • Diplomacia Ambiental
  • Diplomacia Política
  • Negócios

© 2023 O Mundo Diplomático

Translate »